新沂城市论坛

标题: 那些年我们误解的单词 [打印本页]

作者: kevin_kai    时间: 2013-8-9 17:08
标题: Green hand是“生手”,而不是“绿手”。 England是个岛国,船是重要交通工具,为保养船只,常用与海水一样的绿色油漆来漆船。一个不熟练的
Green hand是“生手”,而不是“绿手”。
     England是个岛国,船是重要交通工具,为保养船只,常用与海水一样的绿色油漆来漆船。一个不熟练的油漆工,工作时常会双手粘满油漆。了解了这一背景,“green hand”之意就不喻自明。
White lie是“善意的谎言”,而和 “白色” 无关。
      黑颜色和白颜色往往是对立的。黑代表黑夜和邪恶,而白象征着日光、善良或美德。在美国好莱坞早期那些无声电影里,导演往往给英雄人物戴上白帽子,而给坏蛋戴黑帽子。这样,连十岁的孩子一看就马上知道谁是好人,谁是坏人。白帽和黑帽就这样逐渐成了一个*惯的说法,也就是 white hats and black hats。White hats and black hats 就代表好人和坏人。黑和白这两个字 black and white 经常在美国的成语和俗语中出现。         Lucky dog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。
           中西方人给动物和颜色的文化附加意义一般是不一样的,如在中国有人听见 You are a lucky dog。必然生气,但在英语中 lucky dog 是“幸运儿”;“爱物及乌”的英语表达是 Love me, love my dog.“风水轮流转”的英语表达是Every dog has his day. 在美国,狗作为宠物对人们极其重要,被看作家庭中的一部分。           当然dog有时也含有贬义,如:yellow dog(无赖),going to dogs(完蛋),die like a dog(死得很惨)等。
Talk fish是“吹牛”,而不是“谈鱼”。
        古人是游牧民族,富的标志就是牛,所以官员凑在一起,都爱显示自己曾经在草原上拥有多少牛。就是在手下人的面前,也时常要夸一夸“老爷我想当年。在草原上有多少多少牛。”     当老爷正在兴致勃勃地吹嘘自己牛羊成群的时候,如果有下级官员来访,仆人就会告诉他:“请稍候,大人正在吹牛呢。” “吹牛”的原意本是“吹嘘”、“显示”的意思,我们现在所说的“吹牛”,已经成了“夸大事实”甚至“无中生有”的意思。而在国外,也有类似的传说,但人家说的是鱼,于是, TALK FISH 便是吹牛的意思。深圳外教一对一像这样的单词还有很多 比如:firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。   dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”。   Lady bird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。      Cat's eye 是“反光路丁”,而不是门镜“猫眼”。    Cats and dogs 是“杂物,价值低的股票”, 而不是门上的“猫和狗”或“狗事猫事”。  
Rain cats and dogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。   Banana tree说是“香蕉树”,属“草本植物”, 而和 “树” 无关Koala bear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。   Writing brush是“毛笔”,而不是一种“刷子”。   










欢迎光临 新沂城市论坛 (http://bbs.0516k.com/) Powered by Discuz! X3.2